「そのお店」、「その企画」、「その会社」・・・・・
この日本語 「その〜」 を表す英語は、「the〜」か「that〜」になります。
いずれも限定詞(定冠詞と指示形容詞)です。
多くの日本人の方々は、「その=the」のイメージを持っておられますが、日本語でわざわざ「その〜」という場合、それを表す英語は「that」となることの方が多くなります。
◆指示形容詞that
「that 〜」 は、対象となるものを指差すイメージで、「その〜」と指し示すための限定詞として機能します。
それまでの会話に出てきていないものを初めて指し示しながら、「その〜」と言及する際にも使えます。
◆ 定冠詞 the
一方、 「the〜」は、話し手・聞き手の間において、それまでのやりとり・会話、背景などから限定されるもの、特定できるものであることを示すための限定詞です。
「(さっき話題に出た)〜」、「(こないだ言っていた)〜」、「(ほら、例の)〜」というニュアンスを表します。
また、初めて会話に出てくるものを指差しながら 「その〜」という場合には 「the」とはいえません。上記の通り、このような「その」はthatです。
◆theは日本語には出てこない
ナチュラルな日本語であれば、このような「the」にあたる言葉は、いちいち言及(表記・発話)しないケースが多くなります。
例えば、「お店で待っとくね」というナチュラルな日本語に対する英文は I'll wait for you at the shop. となるわけですが、英文上のtheにあたる言葉は日本語には出てきていません。
この会話をしている二人の間で「お店」と言った際に、数あるお店のなかのどのお店のことを言っているかわかりきっているわけで、特定されています。このように名詞が「特定されている」ことを示すのがtheです。
日本語ありきで考えた場合、このようなケースでいちいち「そのお店で待っとくね」などと言う方が不自然なわけで、日本語文にはtheにあたる語句は省かれることが多くなります。
このような役割のtheは、あえて日本語で無理矢理表せば、「その」になるということにすぎません。
みなさまが中学校・高校時代に学習した「和文英訳」の問題文における「和文」においては、相対する英文上のtheにあたる日本語を表記せねばならないため、いちいち「その〜」・・・となっていたわけです。
そのため、多くの方がは「その=the」というイメージを持ってしまっているのです。
つまり、ナチュラルな日本語ありきであれば、いちいち「その〜」と言う必要がある場合、thatで表すべき状況が多くなるということです。
よって、教材で提供しております「日本語例文→簡単な英文」の組合せ例文での「日本語」は、普通に頭に浮かぶ日本語、ナチュラルな日本語を使用することにこだわっています。
よって、日本語例文上にて「その」と言及している場合は、thatで表現し、theで表されるべき「その」は、あえて日本語例文上には表記しておりません。